(相关资料图)
今天一早,游戏王玩家们迎来了一个天大的好消息:《游戏王 大师决斗》(以下简称MD)实装了简体中文,看不懂日文的玩家终于不用再手动打汉化补丁了!
然而当大家换上了官方中文,却发现这些汉化出现了诸多问题。以至于有些玩家表示:“让我用MD的官中,还不如让我继续打汉化补丁呢”(注:游戏王民间汉化主要分为CNOCG和NWBSS两个版本。本文使用的民间汉化为NWBSS版,也是非官方游戏YGO的默认汉化版。)
此次玩家们发现的问题主要可分为3种,第一种是看起来很怪的卡名翻译。其中比较典型的案例是“死狱乡演员·奎里蒂斯”和“幻变骚灵·击键录杜尔迦”。这两张卡在MD中的翻译是“惨绝戏子·汝寻何人”和“幻变骚灵·键盘侧录难近母”。玩家看到后吐槽这两张卡名简单说就是“你找谁”和“键盘侠没妈”……
但实际上,“汝寻何人”是来自原卡名的出处戏剧《汝等所寻之人为谁》。而幻变骚灵这张卡用的是实体卡的译名,其中“难近母”是印度女神“杜尔迦”的另一个名字。所以这两个译名虽然看着很怪,但并不算是译错。不过简中已经发售的“急袭者骑士”被MD翻译成了“袭击者之夜”(Knight和night的区别),这就真的让人怀疑是不是机翻了……
第二种是汉化的卡名和效果文本未能达成统一。在这个问题中,比较明显案例的是“霸王龙 扎克”。这张卡被MD译为“霸王龙 祖克”,然而在“刻读阵魔术师”、“宙读阵魔术师”、“霸王龙之魂”这三张卡的效果文本中,使用的却是民间汉化的“霸王龙 扎克”。这样的错误让人怀疑官方是不是抄民间汉化的时候没删干净,同时也有玩家调侃称:“你找的是‘霸王龙扎克’,和我祖克有什么关系?”
如果说奇怪的汉化名和文本未统一还算小事,那么严重的翻译错误就让人很难容忍了。在“海造贼”卡组中有三只带有特招自肃效果的怪兽,其效果文本翻译为:“这个回合,自己不是‘海造贼’怪兽不能特殊召唤”。而MD的汉化将其翻译成了“此回合我方无法特殊召唤‘海造贼’怪兽”。双重否定被少翻译了一重,其结果就是原本对自家以外的特招限制,反过来变成了对自家的特招限制。
总的来说,虽然目前MD的官方中文存在诸多问题,但能实装中文,对于国内玩家来说终归是一件好事。顺带一提,一般游戏实装中文都会包含简中/繁中两个版本。不过这次MD只实装了简中,想来可能是因为繁中游戏王实卡在好多年前就停产的缘故吧。
那么你是否了解游戏王
你能接受这样的汉化吗